Willkommen bei Molineratrad!

Molineratrad ist eine Zusammensetzung aus zwei Wortteilen  spanischen Ursprungs: molinera (Müllerin), was auf meinen Familiennamen Müller anspielt, und trad (ein Teil des Wortstamms des spanischen Wortes für übersetzen/Übersetzung/Übersetzer:in).

Nun zur Person hinter Molineratrad: Seit 2014 bin ich staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin für die spanische Sprache (Abschluss an der Würzburger Dolmetscherschule, kurz: WDS, mit Fachrichtung Wirtschaft und zweiter Fremdsprache Englisch). Seit meinem Umzug nach Dresden im März 2020 bin ich ausschließlich freiberuflich als Übersetzerin in den Sprachen Spanisch und Englisch sowie als Dolmetscherin (Spanisch-Deutsch) tätig.

Unmittelbar nach meinem Abschluss habe ich mich beim Landgericht Würzburg als Dolmetscherin für die spanische Sprache öffentlich bestellen und allgemein beeidigen lassen. Infolge meines Umzugs nach Dresden bin ich seit 2020 auch beim Präsidenten des Oberlandesgerichts Dresden als Übersetzerin und Dolmetscherin für die spanische Sprache öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Diese Beeidigung berechtigt mich dazu, sogenannte beglaubigte Übersetzungen (Bayern) oder bestätigte Übersetzungen (Sachsen) Ihrer Dokumente anzufertigen.

Die Beeidigung als Dolmetscherin für die spanische Sprache berechtigt mich dazu, vor Gericht oder bei Behörden sprachlich zu vermitteln. Als besonders emotional empfinde ich stets Dolmetscheinsätze zu Eheschließungen beim Standesamt. Hier vermittle ich sprachlich zwischen dem spanischsprachigen Bräutigam beziehungsweise der spanischsprachigen Braut und dem Standesbeamten.

Aufgrund meines Hochschulstudiums Lehramt an Gymnasien für Spanisch und Englisch und meiner langjährigen Berufserfahrung als Übersetzerin übernehme ich auch gerne Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche für Sie.

In den letzten Jahren spezialisierte ich mich unter anderem im Rahmen meiner Festanstellung bei Plan International Deutschland e. V. vor allem auf  Übersetzungen im Bereich Entwicklungszusammenarbeit aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche. So gehörte das Übersetzen von Projektskizzen, Projektanträgen, Fortschrittsberichten, Projektbeschreibungen, Texten aller Art in den Bereichen Bildung, Gleichberechtigung (Gender Equality), Stärkung von Frauen und Mädchen (Women and Girls Empowerment), Wasser, Sanitäre Anlagen und Hygiene (WASH) u. ä. zu meinen täglichen Aufgaben meiner Tätigkeit in Hamburg.

Benötigen Sie eine Übersetzung in einem der genannten Bereiche? Dann kontaktieren Sie mich gerne!

Sie haben das Fachgebiet, das Sie benötigen, nicht gefunden? Fragen Sie mich einfach! Sollte ich das Fachgebiet oder auch die Sprachkombination nicht selbst bedienen können, kann ich Ihnen eine Kollegin oder einen Kollegen empfehlen und Ihnen  bei der Suche nach für Sie passenden Übersetzer:innen behilflich sein.

Meine Leistungen für Sie

Gerne übernehme ich als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die spanische Sprache die offizielle Übersetzung (DE < > ES) Ihrer Dokumente. Darunter fallen beispielsweise: Schulzeugnisse, Hochschulzeugnisse, Praktikumsberichte, Personenstandsurkunden (Sterbeurkunden, Eheverträge, Geburtsurkunden, …). Haben Sie eine Urkunde oder ein Dokument, das eine Übersetzung “mit Stempel” benötigt? Schreiben Sie mich an!

Weiterhin stehe ich als professionelle Dienstleisterin für Dolmetschaufträge (DE < > ES) vor Gericht und bei Behörden (z. B. Standesamt) zur Verfügung.

Sie brauchen professionelle sprachmittlerische Unterstützung? – Ich biete Dolmetschleistungen (DE < > ES) für Ihr Unternehmen an, damit Ihnen nichts mehr “spanisch” vorkommt.

Zu meinem Angebotsspektrum gehören außerdem individuell auf Sie zugeschnittene Sprachkurse für Spanisch sowie das Korrekturlesen Ihrer in deutscher Sprache verfassten Texte.

Erfahren Sie auf den folgenden vier Flipboxen mehr! Halten Sie einfach den Cursor auf eine Box, um auch ihre Rückseite zu lesen.

Ich bin Mitglied in einem Berufsverband
Nach oben scrollen